فصل اول علامت های نانوشتنی و ترجمه آن
بسیاری از مردم در هنگام حرف زدن و در بعضی از موارد بجای حرف زدن با حرکت اندام صورت یا سر و دست و پاره یی از اوقات مخصوصا در بیان هنری با بیان حرفه ای (مثل رهبران دسته های موسیقی) ، در رشته های مختلف حرفه ها ، حتی با حرکات پا و بدن منظور خودرا به مخاطب می فهمانند. این حرکات علامت هایی است که معنی دارند و افراد عاقلی که به یک فرهنگی تعلق دارند آنها را در می یابند یعنی این حرکات را بدون تردید درک می کنند. بدیهی است معنی یک حرکت در فرهنگ های مختلف متفاوت است و چه بسا که برای یک مفهوم دردو فرهنگی ،دو علامت متفاوت بکار رود .
برای مثال فارسی زبانان برای نفی یا «نه» گفتن دو علامت نانوشته دارند یکی حرکت سر با یک ضربه به عقب است و دیگری گفتن لفظ «نج» . گاهی این دو با هم انجام و ادا می شود ، یعنی هم سر با ضربه یی محکم به عقب پرتاب و هم « نچ) ادا می شود .
اگر انگلیسی زبانی با علامات مزبور مواجه شود ، متحیر است زیرا اولا معنای حرکت سر بعلامت نفی فارسی زبانان را اصلا درک نمی کند و از آنجا که سر به حالت خود باید به جلو و پایین باز گردد و این همان علامت «بله» گفتن انگلیسی زبانان است از این جهت بجای تفی ، معنای اثبات از آن درک میشود . ثانیا ادای « نج» برای انگلیسی زبانان تعجب آور است نه از آنجهت که انگلیسی زبانان توانند آن را تلفظ کنند بلکه از اینرو که در انگلیسی چند بار مترادفا « نچ نچ نچ نچ نچ) گفتن همراه با حرکت سبا به دست راست به چپ و به راست به معنای « حیا کن ! شرمت نمیشود ؟ اه ، اه ، اه ، اه ! » و از این قبیل است .
دارالترجمه – دارالترجمه رسمی – ترجمه – دارالترجمه میدان انقلاب – دارالترجمه انقلاب – ترجمه فوری – ترجمه رسمی – ترجمه رسمی فوری
اکنون این سئوال پیش می آید که ترجمه حرکت تفی ( حرکت سر به عقب ) که در بین فارسی زبانان متداول است بین انگلیسی زبانان چیست ؟ بین عربی زبانان چیست ؟ و غیره …
انگلیسی زبانان به این منظور سر را از حالت معمولی دو بار به چپ و به راست حرکت میدهند و بعد به حالت معمولی بر می گردانند. در عین حال لبها را برهم می گذارند و دو صدای «م» کوتاه داخل بینی (غنه) بدون باز کردن لبها هم در می آورند. عربی زبانان دست راست را رو به مخاطب نگه می دارند و آن را به راست به چپ به راست و به چپ حرکت می دهند و بعد به حالت معمولی برمی گردانند و در عین حال اصطلاح «لا و الله» را نیز بر زبان می آورند.
چشمک زدن در بین فارسی زبانان سه معنی دارد : یکی در هنگام دست انداختن دیگری است و دوم به معنای نادرست بودن و در اصطلاح « قاسم بودن » و سرانجام دعوت گونه و علامت توافق است مخصوصا در اموری که در خفا و محرمانه صورت می گیرد؛ و حال آنکه در بین انگلیسی زبانان به معنای اول می آید و به یک معنای چهارمی که همانا اعلام دوستی و یگانگی و صلح و صفاست . در چند سال اخیر در بعضی موارد مخصوصا بین هیپی ها چشمک به معنای اخیر جای خودرا به علامت مشهور فتح و ظفر وینستون چرچیل یعنی نگه داشتن سبا به و انگشت میانی دست راست به علامت داده است ؛ زیرا که نمودن آن آسان و از راه دور قابل رؤیت و پویاتر از چشمک است .
دارالترجمه – دارالترجمه رسمی – ترجمه – دارالترجمه میدان انقلاب – دارالترجمه انقلاب – ترجمه فوری – ترجمه رسمی – ترجمه رسمی فوری
بین فارسی زبانان « یام یام » کردن و بین چینی زبانان باد گلو و بین انگلیسی زبانان ادای صوت «م» غنه یک بار کشیده و بار دوم کوتاه و محکم همراه با حلقه کردن انگشت سبابه و شست دست راست و صاف نگهداشتن سه انگشت دیگر علامت آن است که متکلم از غذای تناول شده راضی است و عقیده دارد که خوشمزه است و اگر در فرهنگی تعارف متداول باشد ، علامت تعارف کردن است .
انداختن آب دهان بر روی یکدیگر در یک فرهنگی علامت ادای احترام و سلام است و در فرهنگ دیگر بزرگ ترین توهین . علامات نا نوشتنی که تعجب ، تحسین ، قهر ، آشتی ، قبول ، رد ، نفرت ، شادی ، تصویب و امثال آنها را می رساند در همه فرهنگها هست و گاهی مکمل و ادامه حالات فیزیولژی و پدیده های ظاهری آن و گاهی هم مستقل از آن بکار گرفته شده است و از طرف محافظه کار ترین مردم هم به کار می آید و فهم و درک آن از اساسی ترین مبادی تفهیم و تفاهم است.
دارالترجمه – دارالترجمه رسمی – ترجمه – دارالترجمه میدان انقلاب – دارالترجمه انقلاب – ترجمه فوری – ترجمه رسمی – ترجمه رسمی فوری