اهمیت درک علامت های نانوشتنی

نه تنها در ترجمه علامت های نا نوشتنی از یک زبان به زبان دیگر بلکه در درک مفاهیم علامت های یک زبان به وسیله متکلمان آن گاهی اشتباهات جبران ناپذیری پیش می آید که خانواده ها را به نفاق گرفتار و دوستی ها را به دشمنی تبدیل می کند . چه بسیار دیده شده که به علت عدم توجه به مفهوم یک علامت عدم یا سوء تفاهم حاصل شده و پس از ساعت ها گفت و شنود معلوم شده است که چشمکی به موقع زده نشده و یا به دلیل غرض ورزی یا حداقل پیش داوری و یا بالاتر و متداول تر از همه به دلیل قدرت فائقه شعور باطن ، اثر زمانی چشمک ندیده گرفته شده است . و حال که اهمیت درک و ادای علامات نا نوشتنی در یک زمان آشکارا بیان شده است باید به این نکته توجه داشت که درک علامات یک زبان و گزاردن آن به علامات و یا کلمات زبان دیگر برای مترجمان وظیفه قابل توجهی را بوجود می آورد و ادای آن فقط از راه مشاهده و دقت و پرسش و پاسخ میسر است ؛ چه هنوز مجموعه یی که شامل تشریح این علامات باشد تدوین و منتشر نشده است و تهیه آن به عهده فرد فرد دانشجویان است . دانشجویان می توانند در گفتگوی فارسی خود با دیگران علامت هایی را که رد و بدل میشود در نظر بگیرند و طبقه بندی کنند . برای هر علامت فارسی زبانان ، علامت ادا شده به وسیله انگلیسی زبانان را جویا شوند و مثلا مراد از بالا انداختن سر و شانه و ابروها جفت و طاق بین فارسی زبانان را مشخص کنند و یا حرکتی را که منظور توده مردم از شعر « بشکن و بالا بنداز دنیا فقط دوروزه» است دریا بند . ضمنا با مراجعه به یک سناریو در کتابخانه چگونگی راهنمایی بازیگران را برای ادای حرکات نا نوشتنی و حدود آزادی یا قیودی را که بازیگر ملزم به رعایت آن است تعیین کنند . اختلاف علامت های نانوشتنی بین فارسی و انگلیسی زبانان زبان فارسی مثل زبان های رومی – فرانسه و ایتالیایی و اسپانیایی – از علامت های نا نوشتنى غنی تر از زبان انگلیسی است و انگلیسی زبانان اغلب در مواجهه با اهل زبان های مزبور می پرسند : «مگر لازم است با دست و زبان و حرکات مطلب را ادا کرد در حالی که واژه کافی است ؟» شاید بر پایه همین مقایسه ها مردم آنگلوساکسون را خون سرد و مردم لاتین را خون گرم می شناسیم و در برابر آن مردم آنگلوساکسون خودرا پیرو منطق و شرقیان را بیشتر پیرو عواطف و احساسات میدانند و حال آنکه این قیاس سطحی است و نیاز به تعمق بیشتر هست .

دارالترجمه – دارالترجمه رسمی – ترجمه – دارالترجمه میدان انقلاب – دارالترجمه انقلاب – ترجمه فوری – ترجمه رسمی – ترجمه رسمی فوری

در مطالعه اشارات به چند اصل باید توجه داشت . از این قرار :

ا- حرکت سرودست و چشم و غیره برای ادای اثبات یا نفی گاهی جداگانه و تک تک و گاهی دسته جمعی و با هم صورت می گیرد .

۲ – تعداد زیادی از اشارات متداول بین فارسی زبانان به منظور تعارف کردن و ارائه طریق است .

۳ – با اشارات می توان جهت و سرعت حرکت را بیان کرد .

 ۴ – چپ دستی و راست دستی معمولا در دادن علامت ها رعایت می شود.

دارالترجمه – دارالترجمه رسمی – ترجمه – دارالترجمه میدان انقلاب – دارالترجمه انقلاب – ترجمه فوری – ترجمه رسمی – ترجمه رسمی فوری

علامات واشارات مستعمل در زبان فارسی را می توان به سه دسته تقسیم کرد: اشارات سر- اشارات اجزای صورت – اشارات اجزای دست.

در شرح اشارات از ذکر علائم مرسوم بین نابینایان و علائم فنی رشته های تخصصی مثلا برای راهنمایی خلبانان، یا رمز های پیشاهنگی یا رمز های مرسوم بین نوعروس ارمنی روستاهای ارمنی نشین ایران و رقاصان هاوایی و هند ورمز بین کارگردانان استودیو ها و علامت های مرسوم در فن پا تنومیم و انواع مسابقه هایی مثل Sherade خودداری می شود .

دارالترجمه – دارالترجمه رسمی – ترجمه – دارالترجمه میدان انقلاب – دارالترجمه انقلاب – ترجمه فوری – ترجمه رسمی – ترجمه رسمی فوری

تماس با ما