بخش اول – علامتها
زبان برای تفهیم و تفاهم از طرف مشکلمان نل های پی در پی فرهنگهای مختلف اختراع شده است و از سه روش عمده در انتقال مفاهیم استفاده می کند :
اول بکار بردن علامت های قراردادی با نوشته که هریک از آن در هر فرهنگ معنای مستقلی دارد و با حرکات اندام صورت و بطور کلی سر و دست و در بیان هنری حتی با حرکات با و بدن همراه است و از آن به ارتباط غیر بیانی تعبیر می کنند (Non-verbal communication) .
دوم بکار بردن صوت های زبانی قراردادی که از ترکیب آنها کلمه و عبارت و جمله درست می شود و هر کس به لهجه خود با آن تکلم می کند و معمولا از اصطلاح «زبان» همین أصوات معنی دار منظور است.
سوم استفاده از علامت های نوشتنی قراردادی که اصطلاحا به «خطه مشهور است .
دارالترجمه – دارالترجمه رسمی – ترجمه – دارالترجمه میدان انقلاب – دارالترجمه انقلاب – ترجمه فوری – ترجمه رسمی – ترجمه رسمی فوری
عمده کار ترجمه معمولا با قسمت دوم یعنی زبان است و از بخش دوم تا آخر این کتاب به بحث موضوع های مختلف آن اختصاص یافته . در بخش اول کتاب در فصل به بحث علامت های قراردادی با نوشتنی و علامت های قراردادی نوشتن و ترجمه آن اختصاص داده شده و محتوای سه روش مزبور قراردادی است بین گویندگان زبان : مثلا علامت تکان دادن سر به چپ به راست به چپ به راست با ذکر کلمه ی « به به به » پین فارسی زبانان قراردادی است برای ادای تعجب و عدم پذیرش و اطلاق کلمه خوراک به آنچه می خوریم و با نوشتن خط عمودی و کلاهی بالای آن که برای رساندن مصوتی که در آن دهان باز و زبان به عقب می رود نیز قراردادی است و با منطق سرو کار ندارد و می توانست بجای آن چیز دیگری بکار رفت.
دارالترجمه – دارالترجمه رسمی – ترجمه – دارالترجمه میدان انقلاب – دارالترجمه انقلاب – ترجمه فوری – ترجمه رسمی – ترجمه رسمی فوری
ارتباط غیر بیانی – قسمت عظیمی از ارتباط انسان با اطرافیان غیر از ادای کلمات یا نوشتن آن بلکه از راه علامتها و حرکت های عادت شده ارادی قراردادی است مثلا حرکت اندام ها از قبیل حرکت گوشه های لب و چشم و چروک کردن پوست پیشانی و چانه و پایین و بالا و به یک طرف حرکت دادن لب یا لبها و باز کردن و بستن یک یا دو چشم ، تند و کند ، و معانقه و در آغوش کشیدن و انواع بوسه بر پیشانی و گونه و لب زدن و انواع علامتها که با دست و انگشت به منظور نمودن قهر و آشتی و اعلام عطوفت و لبخند و زهر خند و ریشخند و پوز خند و قهقهه و خنده نخودی وخنده استهزا آمیز به منظور نشان دادن مقصودهای مختلف .
چه بسیاری از مردم که به کشور دیگری غیر از وطن خود سفر می کنند و از مردم دیار دیگر خوششان می آید و از طریق ارتباط غیر بیانی مفاهیم را با یکدیگر رد و بدل می کنند و چه بسا دیده شده که از طریق ارتباط غیر نیانی سوء تفاهم ها و سوء تعبیرها بروز کرده است و افراد و ملتی نزد ملت دیگر به بدی یا قساوت قلب یا بی عفتی شهره شده اند. افراد مشهور به دوست داشتنی در ارتباط با دیگران ، از حرکت ها و علامت های نانوشتنی حداکثر استفاده را می کنند و معنی حرکات را بخوبی درک می نمایند و در ارتباط خود با دیگران پیامی نمیدهند که نامناسب باشد .
دارالترجمه – دارالترجمه رسمی -ترجمه – دارالترجمه میدان انقلاب – دارالترجمه انقلاب – ترجمه فوری – ترجمه رسمی – ترجمه رسمی فوری
باید دانست که تشخیص سرحد علاماتی مثل رنگ پریدگی و برافروختگی از ترس و خشم و حالت تهاجم در عصبانیت که پایه فیزیولوژی دارد با علامات قراردادی که بخش غیر بیانی زبان را تشکیل میدهد همیشه آسان نیست ولی همین مختصر در چهارچوبه کتاب موجود کافی به نظر می رسد.
در کمتر موردی برای تفهیم و تفاهم تنها از بیان شفاهی استفاده می شود ، استفاده از حرکت ها و علامت های قراردادی نیز توأم با بیان در بین کلیه مردم مرسوم است اما تجزیه و تحلیل بیان و حرکت و علامت و احساساتی که در گوینده در هنگام بیان دینی و سیاسی و اجتماعی برانگیخته میشود ، کاری است که کمتر زبان شناسی و روانشناسی و مردم شناسی به طور دقیق و سیستماتیک به آن پرداخته و میزان معلومات موجود در این زمینه بسیار محدود است .
موضوع متالین گویستیک Metalinguistics به شناخت آن دسته از معانی مربوط است که معمولا علامتی در تحریر برای آن در زبان های مختلف نیست ، مثلا سریع گفتن ، فشار بر روی کلمات ، گشاد حرف زدن ، آهنگ استهزا در کلام توأم با خنده ، یک نواختی ، زیرو بم کردن صدا و غیره و غیره که برای آن علامتی وضع نشده و هر مترجمی نیازمند است تا حدی از دقایق آن آگاه شود .
برای مثال از جنگ و مشت کاری که بین دو تن از سناتورهای مشهور یکی از کشورهای جهان اخیرا روی داده ذکری می کنیم . یکی از سناتورها دندان ها را برروی هم فشار داد و به دیگری اسنادی داد که ترجمه فارسی آن چنین است :
سناتور : «شما» شخصیت خوبی دارید ! »
و بلافاصله مشت کاری شروع و با مداخله همکاران قطع شد و هر دو غضب آلوده از مجلس سنا خارج شدند ..
در جلسه آشتی کنان ، سناتوری که به خیالش مورد اهانت قرار گرفته بود در حضور میانجی ها به توهین کننده اعتراض کرد ولی سناتور دیگر ضمن انکار موضوع ، متن تندنویسی مجلس سنا را به شهادت طلبید، بدیهی است که در صورت مذاکرات مجلس سنا عین کلمات نوشته شده بود ولی از لحن صدا که مبین قسمت عمده معنی است اثری نبود .
دارالترجمه – دارالترجمه رسمی -ترجمه – دارالترجمه میدان انقلاب – دارالترجمه انقلاب – ترجمه فوری – ترجمه رسمی – ترجمه رسمی فوری